Nämlich weil die Sprache, in welcher nicht nur zu schreiben, sondern auch zu denken mir vielleicht  gegeben  wäre, weder die lateinische noch die englische, noch die italienische oder spanische ist, sondern eine Sprache in welcher die stummen Dinge zuweilen zu mir sprechen, und in welcher ich vielleicht einst im Grabe vor einem  unbekannten Richter mich verantworten  werde. 

Infatti, la lingua in cui mi potrebbe essere concesso non solo di scrivere ma anche di pensare, non è il latino, non l'inglese, non l'italiano e neppure lo spagnolo, quanto, piuttosto, una lingua nella quale le cose mute talvolta mi parlano, e nella quale, forse, un giorno, nella tomba, mi troverò a dovermi discolpare davanti a un giudice sconosciuto. 
                                  Hugo von Hofmannsthal 
                                  Der Brief der Lord Chandos

Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus,
Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster,
 - höchstens: Säule, Turm, aber  zu sagen, verstehns, 
oh zu sagen so, wie selbe die Dinge niemals 
innig meinten  zu sein.   

Siamo qui forse per dire: casa,
ponte, fontana, porta, brocca, albero da frutto, finestra, 
al più: colonna, torre, ma per dire, comprendi bene, 
per dire così, come persino le stesse cose mai, 
intimamente, credettero d'essere. 
                                   Rainer  Maria Rilke 
                                   Duineser Elegie



Aggiornamento: novembre 2014 
© 2014 Roberto Camiz Photography | All Rights Reserved
Mitoraj 
Angelo 

 Roberto Camiz, fotografo